Wednesday, 27 June 2012

Gold: Power and Allure


Among the hidden secrets of London are the collections of historical objects held by the city’s 108 livery companies: not hidden, in many cases, in the sense of being inaccessible to the public (most of the collections can be viewed by arrangement), but hidden, nonetheless, in the sense that, with all of the competing attractions, most Londoners, let alone visitors, rarely do see them.

The exhibition, Gold: Power and Allure, currently showing at Goldsmiths’ Hall[1] brings together many of the treasures from the livery companies, together with items from public and private collections around the country, to tell the story of the goldsmith’s art over 4500 years of British history. Highlights include several of the pages’ jackets made for the coronation of George IV, sumptuously ornamented with gold wire; a gold facsimile of the Portland Vase made as a trophy for the Epsom races in 1884; a signet ring made for William the Conqueror’s son; and, the ultimate present for someone who has everything, a life-sized mouse automaton made in Switzerland in 1810. There are also some truly stunning examples of work by the very best modern goldsmiths.

I was naturally drawn, however, to some of the very earliest gold-work from the British Isles dating back 4500 years, the more so since there are objects here that I wrote about in Undreamed Shores. Hair ornaments, similar to these ones found at Amesbury in Wiltshire, are among the first objects that my protagonist notices after he is rescued from the sea on the Dorset coast. They make a real impression on him, both because they are worn by a stunningly beautiful woman, and because they are the first metal objects he has ever seen:



Although most of her hair hung loose, each side of her softly rounded face was framed by a single plaited tress…Half way down each of these tresses was attached an ornament, made of a material he had never seen before. It was a material smoother than polished stone, and it shone like the sun’s rays on the ripples of the sea…

Later, he sees the woman’s father (a character I based on the man who was buried with the ornaments now on display at Goldsmiths’ Hall) making one of these ornaments:

Amzai watched as Arthmael placed the gold on the curved surface of the stone, carefully scored a shape on it with the flint knife, and then started to cut the shape out…

There are gold collars or “lunulae,” also, in the exhibition, similar to the one worn by another character in the book, a significant object in the plot, since the jealousy it inspires propels the story towards its conclusion:


 (Photo: John Maynard Friedman).

She held it up a final time, and Amzai became aware of a presence behind him, listening as they spoke. “May I look at it?” Harritz asked…He held it up to the light and watched as it shimmered…[2]

My visit to the exhibition not only provided a welcome break from the final editing (hopefully) of my next novel, An Accidental King (set in the early years of Roman Britain), but provided me with an idea for a future novel as well. In the same room as the hair ornaments and lunulae is an enigmatic object of the 1st or 2nd Century AD, made for a man who, to judge from his name and dates, could plausibly be the great-grandson of my protagonist in An Accidental King (I’m not suggesting that, historically, this was the case – there isn’t enough evidence to support this – merely that it could make for a good story). Here, however, I am thinking far into the future, since I won’t be telling this man’s story until I have told his grandmother’s: I was reading a letter about her in the British Library last week and, yesterday, on my way to and from the exhibition, I was walking the streets she once walked.

I can only suggest that you visit the exhibition for yourself: there is enough material there to inspire a hundred novels!






[1] 1st June to 28th July, 10.00 to 5.00 Monday to Saturday, admission free, Goldsmiths’ Hall, Foster Lane, London EC2V 6BN.
[2] Undreamed Shores, by Mark Patton, published by Crooked Cat Publications, 2012 (http://www.amazon.co.uk/Undreamed-Shores-ebook/dp/B0084UZ530/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1337840626&sr=8-6).

Monday, 11 June 2012

What makes a book - the content or the format?











I had an exchange on Twitter, with a colleague at the Centre for the Future of Museums (http://futureofmuseums.org), earlier today around the question of “what makes a book, the content or the container?” I expressed the opinion that, surely, it has always been the content, giving the example of The Odyssey. I could not fully explain my point in 140 characters, so will take the opportunity of doing so here.

I won’t rehearse the history of The Odyssey, which I am sure we all know, but the point is that, through history, it has existed in many formats or “containers,” some of which are shown above. 
Now imagine a virtual reading circle consisting of people all around the world. They might include a scholar capable of reading the original papyri, but they might equally include a housewife in Argyll listening to Sir Ian McKellan’s audiobook version, a lawyer in Seattle reading it on a kindle, there might even be people in China, Japan, India, all enjoying it in their own languages. Now there’s a point. Apart from the scholar, they will all be reading translated versions and, among the English speakers, they may have several different translations, which will make more difference to their understanding than the nature of the format. But it would, in each case, be The Odyssey, and in our virtual circle we could all discuss the time where Odysseus drives a stake into the eye of the Cyclops, and the scene in which Circe turns the sailors into pigs. So yes, of course, it is the content that makes the book – the content of the same version, in whatever format, will be the same.

At the book launch for Undreamed Shores last week, someone asked me whether I was disappointed that it had not been published as a “proper book,” only for e-readers. I replied that what I cared about was that it was published and made available for readers. The format didn’t matter to me at all. In time, of course, I would like to think that it will be made available in other formats (and, by the way, if publishers read this, we are open to offers), but if it has content, and is available to readers, as far as I am concerned it is a proper book. If it’s good enough for Homer, it’s good enough for me.

Sunday, 10 June 2012

The Languages of Undreamed Shores

Several readers have commented on the languages of Undreamed Shores, and asked how I devised them. This set me worrying. How long before we find either a disgruntled philologist complaining about them or, worse still, someone making a false claim for me along the lines of “Mark Patton has reconstructed the language of the builders of Stonehenge?” I have done no such thing. It’s a trick, just like the ones that Paul Daniels performs on stage. Magicians don’t generally divulge how they perform their tricks. Writers can be a little more free, because our craft does not depend on illusion as such. What we create is fiction, fictional by design, and not by accident.

Semona and Kritenya are fictional languages spoken by fictional characters. To actually reconstruct the language of the builders of Stonehenge is probably impossible. Certainly I would not attempt it. I do have to base the languages on something, however, in order to make them believable. Simply written Jibberish would not be.



The protagonist, Amzai speaks a language that we hardly hear, since the book is entirely narrated from his viewpoint, and the book is, of course, written in English. The names and greetings are based on Basque. Why Basque? It is one of the few pre-Indo-European languages that still exists (Margaret Elphinstone also uses it for her characters in The Gathering Night, and I had to change all my names when her book appeared, so that they didn’t all overlap).

Kritenya is based loosely on Proto-Indo-European, a language ancestral to most European and Indian languages. Archaeologists and philologists cannot agree on when this language group spread into this part of the world, but those who follow the debates will be unsurprised that I (an archaeologist, trained at Cambridge under Professor Colin Renfrew), place it at the time and place I do.

Semona is based loosely on Proto-Celtic, the language ancestral to Welsh, Gaelic, Breton and Cornish. Again, archaeologists and philologists cannot agree on the date at which they spread and frankly, your guess is probably as good as mine.

I make no claim that these were the languages actually spoken, but I do want to give an impression of what it might have been like to arrive in a society where different ethnic groups were mingling for the first time, speaking different languages, in order to explore some of the tensions that must have been involved. I didn’t feel the need to develop a complex “conlang,” like Tolkien’s Elvish or Star-Treck’s Clingon, only to give a flavour of linguistic diversity.

Tuesday, 15 May 2012

The "Prehistories" of Jean Rouaud. 2. The Cave of Ghosts


The Guardian recently published a list of the “top ten historical novels” (http://bit.lyL1v7QU). One of the most encouraging things about it was the number of readers’ comments received, almost all of them complaining about omissions (Tolstoy is included, along with Robert Graves, Hilary Mantel and Andrew Miller, but not William Golding, Gore Vidal or Rosemary Sutcliff…): this hardly suggests a genre untouched by greatness. A common criticism, however, was its Anglophone bias (War and Peace and The Leopard were the only non-English choices).

Jean Rouaud’s Préhistoires is not a novel as such (indeed many of his works defy conventional classification), but it is a vision of the remote past conceived by one of Europe’s leading writers of fiction. It has never been translated into English in its entirety (I might turn my hand to this at some stage). In the second of his three vignettes, “La Caverne Fantome,” he explores the possible motivations of the people who created the world’s first paintings, in the caves of southern France and northern Spain, between 30,000 and 12,000 years ago.

“Even we can read signs in the sky. When rain is threatening, we smell it; we take in our laundry; if we are on a walk, we turn around. When the leaves change colour, we do not need a calendar to tell us that winter is on its way…So for people who spent all their time outdoors, it must have been second nature. They would have learned to read these signs that were before their eyes, to notice any change; a scent on the air; a hoarse cry in a thicket; a white disc around the moon; a haze on the horizon…This learning process cannot have been without its setbacks, nor can it have been without fear. How could such people fail to shudder beneath the onslaught of a storm in which a golden arrow, loosed from the heart of a black cloud, was able to split a tree and set a scrubland ablaze?

Unseen powers lurked behind each of these phenomena. Powers that had to be interpreted, placed in the context of a narrative, a coherent story that would make sense of these strange powers of nature. It was necessary to give a name to these creatures of the shadows, to give them a history, to understand their behaviour…

…They could expect few favours from the sky: snow, rain, hail, storms, it always sent something to fall on their heads. It made sense to protect themselves. Often they found refuge beneath the ground, within the earth that must have seemed to them like a mother…

…To placate the forces of the Earth, which was pregnant with all the things on which they depended: vegetables; fruits; animals; they sought a passage into its very womb, crawling through narrow passages until they reached a larger chamber. In this imagined womb, this cave of the treasures of life, they placed their hands against the wall…The imprints they left on those walls signify their rights of access; they are signs of a transmission of energy; a form of devotion…

…As they explored the veins and arteries of the great body of the Earth, orange flames flickering from the juniper wicks of the stone lamps they held in their hands, stone lamps in their hands, they saw shadows come to life on the walls…In a bulge of stone, like a baby’s foot pressing on the inside of a woman’s belly, they recognised the hoof of a bison; in a groove in the rock, they saw the neck of a horse; in a pebble of flint, protruding from the chalk, someone imagined the eyelid of an old mammoth; and then, in a depression in the rock, they created the image of a cow…And so it was done, and beautifully done: and one might have wondered who had contributed most to this process of reproduction: the Earth herself, or the masters of the caves. Because it really was a matter of reproduction, and they reproduced everything that, to their eyes, represented excellence: power, fertility, vivacity, endurance; whether in the bison, the bull, the horse or the mammoth…The human mastery of the world was beginning…

Image: Peter80.

…These silent acts, which populated the realm of shadows with a fabulous menagerie of spirit-beings; this trembling expression in the face of the mysteries of birth and death, was to continue on the hidden walls of caves for more than twenty thousand years.”[1]




[1] The translations here are my own.

Sunday, 6 May 2012

Historical fiction - "a genre not jammed with greatness"?


Such is the nature of our electronic age that an article which carries tomorrow’s publication date may not only be freely available today, but one may then find, also, that it was already hotly contested yesterday and the day before. This is certainly the case with James Wood’s article (www.newyorker.com/arts/critics/books/2012/05/07/120507crbo_books_wood), “Invitation to a Beheading,” a review of Hilary Mantel’s Wolf Hall and its forthcoming sequel, Bring Up The Bones. This has already drawn responses from, among others, Stuart Kelly (www.guardian.co.uk/books/2012/may/02/what-makes-historical-novel?) and Richard Lee of the Historical Novels Society (http://historicalnovelsociety.org/walter-scott-prize-what-is-literary-historical-fiction). What is at issue in these debates is not Wood’s assessment of Mantel’s writing (which he considers to be very fine indeed, and in which judgement Kelly, Lee and I enthusiastically concur), but his view of historical fiction more generally, which he describes as “…a somewhat gimcrack genre, not exactly jammed with greatness.”



It would be a mistake for writers (and readers) of historical fiction to be overly defensive in relation to this banderilla. It is part of the function of publications such as The New Yorker (and, closer to home, The Guardian Review, London Review of Books, Times Literary Supplement etc.) to be provocative. I, for one, would not be so inclined to read them if they were less so, and it is surely no bad thing to start a debate.

From a UK point of view, we must also recognise it for what it is, which is a perspective from the other side of the pond. It is interesting that the Modern Library list of 100 best novels of the 20th Century (www.modernlibrary.com/top-100/100-best-novels) includes, in the panel’s list (they publish separate lists from an expert panel and from readers), only two works of historical fiction (I, Claudius, and A Passage to India), whilst the readers’ list, which also includes the works of L. Ron Hubbard and Ayn Rand, includes three (Gone with the Wind, The French Lieutenant’s Woman and I, Claudius).

If we look, however, at the awards of the Man Booker Prize from 1980 to the present, we find six works of historical fiction out of a total thirty-three (18%) whilst, for the Whitbread/Costa Novel Award from 2000 to the present, we have three works of historical fiction out of a total of eleven (27%). This suggests, in the British context, a “genre” (if we wish to call it that) liberally salted, if not necessarily “jammed,” with greatness.

Wood refers to Mantel’s “cunning universalism” and to her “novelistic intelligence” and, on both counts, I would agree, but he does her a disservice, I think, when he suggests that she has simply “written a very good modern novel” and then changed the fictional names to historical ones. There is more to writing historical fiction than this, and it starts with assiduous research.

“If you want to know what novelistic intelligence is,” Wood suggests, “you might compare a page or two of Hilary Mantel’s work with worthy historical fiction by…Peter Ackroyd or Susan Sontag.”

Well, yes, you might, but this begins to look to me like a “straw man” type of argument. Whilst both have published historical novels, Ackroyd is better known as a biographer, Sontag as an essayist. Try comparing Mantel’s historical fiction with that of Golding, or Graves, or Yourcenar, or even that of Tolstoy, and I think that you will find that same “novelistic intelligence,” rare, but not unique, in historical, as in other forms of fiction. True greatness is rare, but isn’t that the point?


Tuesday, 24 April 2012

Undreamed Shores to be launched on May 24th

My debut novel, Undreamed Shores, will be published by Crooked Cat Publications (http://www.crookedcatpublishing.com) on May 24th.



Set in 2400 BC, the dawn of the Bronze Age, the age of Stonehenge, the novel tells the story of a young man's coming of age against the background of a rapidly changing society.

Swept off course by the tides at the end of his first trading voyage, Amzai finds himself washed up on the shores of a land unknown to his people. Cared for by a young woman, Nanti, Amzai must first master her unfamiliar language if he is to have any hope of survival, let alone returning home. With Nanti, Amzai walks to the heart of the strange land in which he has found himself, to the place where her father, Arthmael, is building a shrine to the sun-god, Sawel. Together, they will embark on a journey of discovery that will change not only their lives, but the lives of everyone around them, and perhaps the course of history itself.

Monday, 23 April 2012

The "Prehistories" of Jean Rouaud. 1. "The Paleo-Circus."


Jean Rouaud (b.1952) is one of France’s finest living novelists. His first book, Les Champs d’Honneur (translated as Fields of Glory) won the Prix Goncourt in 1990, and his writing, evocative of the by-ways of the rural west of France, has been compared to that of Flaubert and Faulkner (www.francemagazine.org/articles/issue71/article104.asp?issue_id=71&article_id=104). Most of his works, however, have never been translated into English, among them a small volume of three essays on prehistory entitled, simply, Prehistoires. Rouaud’s writing is deeply personal (Les Champs d’Honneur is part novel, part memoir) and, in focussing on the archaeology of western France (principally the Dordogne and Brittany), he is paying homage to his father, who was fascinated by painted caves and megaliths.

In the first of his essays, “The Palaeo-Circus,” Rouaud looks at the Upper Palaeolithic cave paintings of the Dordogne (among them Lascaux, Niaux, Peche-Merle, Le Roc aux Sorcières), a “litany of wonders…which leaves us speechless, as though turned to stone.[1]

He places these in the context of the hunter-gatherer societies which created them, focussing not only on the developing technology of the hunt, but also on the way in which it must have been represented, the evolution of storytelling, with the best storytellers not necessarily being the best hunters. He imagines a hunting “big-shot,”[2]…observing his biographer through the flames of a campfire, watching as he captivates the assembly, and feeling the irritation welling up within him…the sense that, somehow, the feat and its narrative are becoming confused…

He goes further, in imagining “…a little crippled man, prevented by his crooked legs from following the hunt, who remains in the camp and does his best to help the women…fetching firewood, fanning the flames and amusing the children.” This man starts to divine patterns in the clouds, a “celestial menagerie,” the form of a bison in a large cumulus. Later, as he listens to the words of the storyteller, “…he imagines a hand above the flames, glowing in the night, sketching out the skull and neck of a mammoth, and it was as if the animal had briefly emerged from the blaze before melting back into the darkness. When the illusion fled, he found himself repeating the same gesture, until he seemed to feel with his fingers the rough wool of its coat, to remake it again, and again, to experience, through his misshapen body, the heat of the animal, and even its triumphant force.” When he draws a troop of mammoths with his finger in the sand, the chief takes the little man to one side. “He flatters him. ‘You have been hiding your talents from us. We never imagined you capable of such a thing. What good was I, facing the most ferocious of animals, when you had them in your hand all along? Why don’t you join us? You could bear witness in your own way to all that happens in the hunt, for the benefit of those who stay in the camp.

(Picture by Carla Hufstedler)

It is difficult to imagine a comparable volume of essays being published by an Anglophone writer. Rightly or wrongly, publishers in the British Isles and North America seem to believe that their readers prefer fiction and non-fiction to be clearly demarcated and separate from one another. “The Palaeo-Circus” defies such categorisation: it is an essay, rather than a short story (it starts with a discussion of the evolution of the human brain; it does not have named characters; the “story” does not have a clearly defined beginning or end), but Rouaud uses the sensitivity and craft of the fiction writer to imagine the human dimensions of the remote past, just as William Golding does in The Inheritors, or Elizabeth Marshall Thomas in Reindeer Moon. A similar merging of fiction and non-fiction is seen in Les Champs d’Honneur: is it a novel (it is marketed as such) or a memoir of three generations of the author’s own family? Within the Anglophone publishing world, and within historical fiction specifically, recent years have seen a significant number of established non-fiction authors (Harry Sidebottom, Hallie Rubenhold, Alison Weir, Rebecca Stott) turning their hands to fiction. Perhaps they have discovered, as Rouaud has, that the very different craft of writing fiction allows them to reach into corners of the past that are not directly accessible to the historian or the archaeologist writing in their more traditional mode.



[1] All translations here are my own.
[2] “Le grand caid.” The word can mean, simply, “boss,” but is sometimes used in the more specific context of a gangster boss.